P站,是一個老司機都知道的學習網站。
它的運作模式很像youtube,用戶能夠自主上傳視頻資源。
雖然,在P站最多的還是成人小電影,但是,你能在p站看到很多超乎你想象的視頻。
比如,你可以看考研視頻:
你可以看蔡徐坤打籃球:
甚至,你還可以在p站看孫笑川:
這些視頻的畫風和p站格格不入,但卻有超高的點贊率。
評論區也是花樣百出,甚至超過了“老師們”的佳作。
恍惚之間,我還以為自己在逛B站......
P站曾經還發起過一個神奇的活動:Sexploration
在外太空拍攝小電影,研究人類突破大氣層之后如何啪啪啪....
(p站選拔的太空男女主角)
總之,只有你想不到的,沒有p站做不到的。
說實話,我曾經夢想的工作單位就是p站。
既能考研,還能研究人體藝術,實在是996打工者的福報。
一次很偶然的機會,我看見p站在招翻譯。
難道我的機會到了嗎?
(P站的招聘廣告)
進p站,要靠真實力。
我們先來看看p站給出的兼職要求:
1. 母語是中文
2. 第二語言是英文
3. 懂英文文化和圈內文化(你懂的那個圈)
我掐指一算,英語水平僅僅停留在四級。
距離雅思4個8還很遠,距離托福110也還是一場夢。
還要同時和5000個投簡歷的人競爭......
翻譯這個職業,終究還是距離我太遠。
在芬蘭朋友jemmy的幫助下....
我結識了一位在p站兼職漢化的小伙伴——sonny。
他目前在赫爾辛基留學,攻讀生物工程,是一位名副其實的學霸。
(sonny所在的大學一景)
和其他公司一樣,想要進p站你得有一份完美的簡歷和求職信。
在求職信中,sonny說自己從小就熱愛人體藝術,閱片無數。
僅僅是聽到各位老師的聲音,就能說出名字。
還對兩性文化有深刻研究,不僅通讀波伏娃,還能倒背李銀河。
精通英語,法語,意大利語,普通話也過了二甲。
如此完美的簡歷,當然一發入魂,收到了入職通知。
(p站的中文界面)
當然,競爭過程也是極其激烈的。
除了個人介紹以外,還會有小考試——試譯。
試譯的片段中,會有大量的成人電影專用名詞。
無論你是閱片量多大的老司機,也會由衷地感嘆一句:佩服!
我一直以為自己很污,看了試譯片段后...我竟然是如此純潔。
沒在英語國家長期生活的人,是真的沒法當p站翻譯。
不過,在座的各位也不要灰心。
P站除了招募兼職翻譯,還招募志愿翻譯。
簡單來說,兼職翻譯是一份工作,會給你工資的。
志愿翻譯,是一種興趣,沒有工資.....
但是,p站會給志愿翻譯返送積分,可以用積分兌換會員。
如果大家想要應聘,就要記得關注p站的官網。
順便一提,目前為止兼職翻譯的招募已經結束了。
現在,我們再說回sonny的翻譯之路。
早在sonny之前,就有許多文人騷客在p站翻(作)譯(詩):
有些人偏愛直譯,有些人就偏愛古詩詞。
用古詩來開車,無論是多么黃暴的詞語,都能瞬間變得文藝起來。
魚水之歡,風流韻事,青梅竹馬,巫山云雨.....
當你在p站看到這些詞語,恍然間就穿越到了明清的艷情小說中。
當然,也有很多觀眾偏愛簡單粗暴的。
哥們兒就喜歡俗的,別整那些風花雪月的。
所以,p站還有標題是采用了直譯的形式:
以及加入了自己的奇思妙想:
(字面上的直譯:我的室友總是很y蕩)
甚至是劇透:
(我看還是不看?)
對于我個人而言,我還是喜歡簡單粗暴的翻譯。
別問,問就是俗人。
所謂珠玉在前,木櫝在后。
sonny想要成為好翻譯,還有很長的路要走。
Sonny告訴我,他日常備有一個筆記本,用來記專有名詞。
比如:femdom。
大家知道這個單詞是什么意思嗎?
英文意思很簡單,就是女王,但是,這個詞有專有的語境,特指在SM中充當施虐者的女性。
在小電影中,她們的形象大多是這樣:
(別問車牌,不會給的)
又比如說:
什么叫“sadism”、“masochism”、“sub”、“switch”、“dom”?
相信大家看到這里,眼睛都看花了,頭都看到了。
總之,不是有著數十年經驗的老司機,看不懂這些專有名詞。
眾人皆知sm,但sm還有很多種分類你知道嗎?
這種細微的差別,是需要翻譯者去仔細甄別的。
小科普:
sub是英文submission的縮寫,意思是服從,即奴的一方,與dom相對。
Sadism是施虐的一方,masochism是受虐的一方
Switch:是雙屬性。
(電影:穿裘皮的維納斯)
當對話進入尾聲,我問sonny為何要去p站工作。
在我們的刻板印象中,理工男都是不懂情趣和木訥的。
如果讓他們嘗試翻譯小電影,會不會有一股蘇聯譯制片的味道。
實際上,我的擔心是多余的。
因為,老司機不分國界,也不分專業,理工男也可以是充滿感性和藝術的。
在sonny的眼中,情色片是一種藝術形式。
他希望盡自己最大努力,把p站上的電影也藝術化。
說實在的,他這個論點把我弄懵了。
我承認自己實在是太俗了!
舉個例子:
在p站翻譯中,我們經常會看到以下描述:
我在下課后xx了表妹的xx,黑木耳,鮑魚.....
可能各位老司機習以為常。
但是,說實話這些詞帶有一定的侮辱性。
作為一個女性,如果有男生這樣說,我會覺得他又low又猥瑣。
所以,sonny會在不改變原文的情況下,這樣翻譯:
我和表妹的下課x福時光;
和肉感御姐的愉悅午后;
.......
總之,在譯者的鬼斧神工下,任何語言都會變得具有藝術感。
在世俗的眼光下,小電影算是灰色地帶。
如果,你在自己簡歷上寫:成人電影資深譯者,這一定會被普通人用異樣的目光看待。
實際上,性不是一個羞恥的話題。
我們沒必要逃避,也沒必要難以啟齒。
Sonny告訴我,翻譯旅程還在繼續,這是一份有趣的工作。
最后,如果你也想成為一名p站翻譯,不妨來進行一個小測試。
以下是p站的一封郵件內容,請用文藝的方式翻譯成漢語:
· Whether you're looking for deep double penetration, wet and wild lesbian orgies or good old fashioned DIY amateur smut.
· The best stuff is all here.
· Best of all it's tot ally free so come log on and get yourself off!